Tabu
CULTURESlider

Invata cele mai folosite 7 proverbe direct de pe strazile din Paris!

Limba franceza nu este potrivita doar pentru a spune „Te iubesc!” sau „Mi-e dor de tine”, ci pare a fi perfecta pentru a vorbi despre viata sub forma unor proverbe cu sensuri multiple.

1. “Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Acesta este un proverb extraordinar care se refera la faptul ca ar trebui sa fim multumiti intai cu ceea ce avem, apoi sa tanjim si dupa alte lucruri. Tradus: „Cand nu ai ceea ce ti-ai dori, bucura-te de ceea ce ai.”, proverbul este perfect pentru cei care alearga intotdeauna dupa mai mult, uitand sa se bucure de lucrurile pe care le au.

2. “Qui n’avance pas, recule.” Traducere: „Cine nu avanseaza, da inapoi”- vorbeste despre nevoia de a evolua, de a trece mai departe intr-un moment de impas. Plin de semnificatii, proverbul poate fi folosit ca modalitate de a incuraja o persoana ce se simte la capatul puterilor.

3. “Petit a petit, l’oiseau fait son nid” Traducere: „Incetul cu incetul, pasarea si-a facut cuib” un proverb despre perseverenta si rabdare, care poate fi folosit in variate situatii, in special in cele in care se asteapta rezultatele rapide ale unui proiect de lunga durata. Bineinteles, este perfect si pentru cei care au asteptari mari de la viata si se simt dezamagiti de aceasta.

4. “L’habit ne fait pas le moine” – cunoscut si in romana ca „Haina nu il face pe om.”, se refera faptul ca nu este indicat sa ne lasam inselati de aparente, deoarece adesea pot fi inselatoare. Cunoasteti omul cu adevarat pentru a va putea forma o opinie despre acesta.

5. “Mieux vaut prévenir que guérir”  cunoscut ca „E mai bine sa previi, decat sa vindeci.”, proverbul vorbeste despre ideea de a preveni o actiune neplacuta, decat sa fii nevoit apoi sa suporti consecintele acesteia. Nu trebuie sa fii ignorant, ci precaut. Interesant este ca acest proverb se numara printre principiile traditiei chineze cu privire la practicile de recuperare medicala.

6. “Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre.” – „Nimeni nu este mai surd ca acela care nu vrea sa auda.” Un proverb despre incapatanare si despre oamenii care resping orice opinie care se nu se potriveste cu a lor. In Paris, dezbaterile au devenit aproape un sport, de aceea acest proverb este perfect pentru o astfel de situatie.

7. “Qui vivra verra” Traducere: „Timpul va spune” este un proverb pe care il puteti folosi cand va referiti la situatii incerte, despre care nu aveti multe detalii. Este extrem de folosit in Paris, asa ca folosirea acestuia va impresiona cu siguranta.

Aceste proverbe au sensuri mutiple si pot fi folosite in diverse situatii, astfel ca alaturi de cateva alte expresii in franceza veti reusi sa face o impresie buna oricarui nativ francez. Pare ca totul suna mai bine in franceza, asa-i?

Vezi si: 

https://www.tabu.ro/cele-mai-frumoase-citate-despre-dragoste-din-literatura-franceza/  

https://www.tabu.ro/cele-mai-frumoase-citate-din-literatura-franceza/  

https://www.tabu.ro/top-15-citate-celebre-despre-viata/

ARTICOLE SIMILARE

Max Mara a propus eleganța serviciilor secrete la săptămâna modei din Milano

realitatea

Cine le va îmbrăca pe Camilla și Kate Middleton la încoronarea regelui Charles

Andreea Damian

Arhiva trupei Radiohead e publică și este foarte utilă fanilor și nu numai

realitatea

Roboții sexuali cu „erori de codificare” predispuși „să stranguleze oamenii”

realitatea

Sărbătoritul zilei

realitatea

Carmen Brumă, sfaturi să nu te îngrași de Sărbători

Andreea Damian

Scrie un comentariu